去年那棵树它就像三只小猪盖房子原版中的那座坚固城堡历经风霜考验而它依然屹立不倒

  • 知识
  • 2025年01月19日
  • 往年树友的离别与重逢 来源:中国儿童文学网 作者:新美南吉 孙幼军 译者: 一棵树和一只鸟儿是最好的朋友。每天,鸟儿坐在枝头,给树唱着歌,而树则静静地听着鸟儿的歌声。 随着时间的流逝,寒冷的冬天即将到来。为了生存,鸟儿必须离开这片土地,它飞向遥远的地方。 在告别之际,树对鸟儿说:“再见了,小朋友!明年请你回来,还让我听你唱歌。” “好的,我会回来的,请等我!”鸟儿答道,然后飞向南方。

去年那棵树它就像三只小猪盖房子原版中的那座坚固城堡历经风霜考验而它依然屹立不倒

往年树友的离别与重逢

来源:中国儿童文学网

作者:新美南吉 孙幼军

译者:

一棵树和一只鸟儿是最好的朋友。每天,鸟儿坐在枝头,给树唱着歌,而树则静静地听着鸟儿的歌声。

随着时间的流逝,寒冷的冬天即将到来。为了生存,鸟儿必须离开这片土地,它飞向遥远的地方。

在告别之际,树对鸟儿说:“再见了,小朋友!明年请你回来,还让我听你唱歌。”

“好的,我会回来的,请等我!”鸟儿答道,然后飞向南方。

春天又回来了,那片原野、森林里的雪都化成了水。鸟儿又回到这里寻找她的老朋友。但当它到达时,只剩下那棵大樹留下的根部矗立在地面上。

“站在这里的大樹到哪里去了?” bird ask the roots.

roots replied, “被伐木人用斧子砍倒,然后拉到了山谷里。”

bird flew to the valley. In a big factory, the sound of wood being sawed off echoed through the air.

“门先生,您知道我的好朋友现在在哪里吗?” bird asked.

door replied, “tree is in the factory. It's been cut into thin strips and made into matchsticks. They are being sold in that village.”

bird flew to the village.

in a hut by a lamp, there was a little girl sitting on it. She told bird: “matchsticks have all been used up but fire from them still shines here.”

bird looked at it for some time before singing again:

the song she sang was just like what she did last year; this time she sang it for fire.

after singing her song for fire, bird watched it burn for some more time before flying away.

so passed another year between two friends until they met again.