文言文名句翻译裳裳者华其叶湑兮
裳裳者华,其叶湑兮。我觏之子,我心写兮。我心写兮,是以有誉处兮。
裳裳者华,芸其黄矣。我觏之子,维其有章矣。维其有章矣,是以有庆矣。
裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆。乘其四骆,六辔沃若。
左之左之,君子宜之。右之右 之,君子有之。维 其 有 之,是 以 嗟 之。
类型: 写花写人诗经 听 译文及注释 译文鲜花盛开多辉煌,叶子茂盛绿苍苍。遇见这位贤君子,我的心情真舒畅。我的心情真舒畅,因 有美誉大家享。
鲜花盛开多辉煌,有的黄色有的白色。不断遇见这位贤君子的车马气派如同大王驾临。在车上拉着四匹黑鬃黑尾的白马,每根缰绳都闪耀着光芒,从左边有人来辅佐,这样就很适合;从右边有人来相助,这样也很得意。一切都是因为他才这样,所以他的事业能继续传承下去。
注释
裳(cháng):堂堂的假借,即花鲜明美盛的样子。
华(huā):花。
湑(xǔ):叶茂盛的样子。
觏(gòu):遇见。
之子:此人。
写(xiě):通“泻”,心情舒畅。这两句表达了诗人在看到那位高贵人物时的心境变化和内心感受,如同书写自己的喜悦,将忧愁排遣于外,使内心充满欢乐与赞赏,因此获得了美好的声誉和评价。
芸(yún)其:即“芸芸”,花色彩浓艳的样子,也比喻人的才能或品德丰富而显赫。
章(zhāng):文章、指人的才能或品德丰富显赫,一说为“纹章”服饰上的文采。此处用来形容被赞扬的人具有卓越的文化修养和出众的才干,因此得到称赞并受到尊敬。这两句说明了被赞颂者的魅力所在,那些令他成为焦点的人物特质是他们身上不可忽视的一部分,他们使得周围环境更加生动活跃,使得人们对他们产生深刻印象,并因此而获得荣誉和尊重。
骆 (lú):黑鬃黑尾的大马,也可以泛指各种高级良种马匹,用作交通工具时显示出主人身份地位以及财富水平,与古代社会中骑士精神紧密相关,对现代观众来说更添一层历史感与神秘色彩。在这里,它不仅代表了一种超凡脱俗的地位,更是对那个时代宫廷生活的一种描绘,让我们想象一下那种场景下的威严与壮丽,以及它如何影响到周遭环境中的每一个人。而且这种车辆又常常带有一定的政治意义,因为它们通常由国家供给,并且只能用于重要人物行进,所以对于那些拥有这样的车队的人来说,这是一种极大的荣耀也是权力的象征,不论是在当时还是现在,都让人联想到一种强大的存在感和领导力所带来的影响力。”
六辔 (pèi): 六条缰绳,用以控制这些高级牲口。当这些牲口缓慢前行时,由于它们身上的装饰品反射阳光,所以缰绳看起来闪耀而光滑,就像夜空中星辰一样璀璨夺目,而不是粗糙且脆弱,以此再次强调主人的奢侈与优雅,同时也体现了一个古代帝王或贵族所展示出的权威性格或者说是一种自然赋予他们的地位标志,无论是作为战利品还是礼物,都蕴含着特殊的情感价值或者某些政治信号,在当今社会依然能够引发人们无限遐想甚至激起某些复杂的情感反应,比如向往、羡慕、嫉妒等等,其中包含的是一种对过去时代生活方式的一种怀念,对曾经帝国风范的一份追求,对那段历史遗留下来的力量、一份崇拜,一份敬仰,以及面对这一切无法避免的心理冲突。”